10 фактов
Интересная информация о Польше и польском языке

Недруги переводчика

Если правильно читать польские слова, то большинство из них будут понятны человеку, владеющему восточнославянскими языками (украинским, белорусским, русским). К тому же, существуют большое количеств русско-польских соответствий, зная которые, вы сможете без проблем перевести искомое польское слово на необходимый вам язык.

Но, при этом необходимо знать, что в польском языке есть слова, очень схожие по звучанию с русскими (этот термин имеет наименование - омоним), но, имеющие при этом, совсем другой смысл. Их так и называют – «недруги переводчика».

divider 2

Межъязыковые омонимы

Слова, которые совпадают в двух или более языках по звучанию, но различаются по значению, называются межъязыковыми омонимами. Они могут принадлежать к любой части речи, например:

  • czas (время) – час (godzina);
  • zimny (холодный) – зимний (zimowy);
  • uważac (считать, думать) – уважать (szanowac);
  • wies (деревня) – весь (caly);
  • bardzo (очень) – борзо (szybko);
  • nо (ну) – но (ale).

Очевидно, что родственные языки (скажем, польский и русский) будут обладать довольно большой группой межъязыковых омонимов по сравнению с неродственными языками (такими, к примеру, как польский и французский). Связано это с различными способами, которыми слова становятся «ложными друзьями» переводчика. Для близкородственных славянских языков (в частности, для польского и русского) имеются два основных способа:

1. Случайное звуковое совпадение исконно славянских и/или заимствованных слов:

  • stól (стол) – стул (krzeslo),
  • śliwki (сл вы) – сливки (śmietanka),
  • łóżko (кровать) – ложка (lyzka),
  • balować (посещать балы) – баловать (rozpieszczać),
  • puszka (из нем. банка) – пушка (armata);

2. Непохожее развитие значения исконно славянских и заимствованных слов в данных языках, которое происходило по-разному

Чтобы распознать языковые омонимы, нужно знать точное значение слов, а при малейшем сомнении обращаться к двуязычным словарям.

divider

Что необходимо запомнить при изучении польского языка:

Важно знать, что поляки не чистят зубы, они их моют, не принимают душ, а берут его, мужчины носят Bluzki*, а женщины – Naszyjniki*.

divider

  • Plecy* – это не наши плечи, а Mamy* – это совсем не большое количество мам;
  • Kilka* – совсем не наша консерва «Килька в томате», а Khaki* – нет, ну как вам такое только в голову пришло;
  • Blada* – не является матом, Zegar* – не солнечным загаром, а Owoce* – совсем даже не овощи;
  • Hrabia* – вполне даже аристократическое слово, Ogon* – это не огонь, а любимая всеми нами Uroda* – вовсе даже не наша уродливость;
  • Слово «макарон» не будет существительным мужского рода, а тоалета – женского;
  • И, кстати, вам часто могут предложить и попукать*, и поссать* в начале вашего знакомства;

divider

Список слов по теме "Недруги переводчика"

divider 2

A

  • angielski – английский, а не «ангельский» – anielski
  • adidasy – кроссовки
  • awans – повышение по службе, а не «аванс» – zaliczka
  • awantura – не только авантюра, но и «скандал»

divider

B

  • bajka – сказка, а не «байка» – baja
  • bałwan – не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба»
  • bark – плечи, а не «корабль-барк»
  • bęben – барабан, а не только «бубен»
  • bezpieczny – безопасный, а не «беспечный» – beztroski, niefrasobliwy
  • bez – сирень, а не только «без»
  • bielizna – бельё, а не «белизна» – białość, biel
  • blada – бледная, а не «падшая женщина» – kurwa
  • błoto – грязь, а не «болото» – bagno
  • brak – отсутствие; брак (изъян), а не «брак» (мужчины и женщины) – małżeństwo
  • brązowy – (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый»
  • but – ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
  • bydło – скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло» – hołota (букв. «голота́»), motłoch

divider

C

  • cierpienie – страдание, а не «терпение» – cierpliwość
  • cieszyć się – радоваться, а не «чесаться»
  • choinka – новогодняя ёлка, а не «хвоинка»
  • ciasny (читается как «часны») – тесный, а не «частный» – prywatny
  • ciasto (читается как «часто») печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» – często («чэнсто»)
  • czas – время, а не «час» – godzina
  • czasami – иногда, а не «часами» – godzinami
  • czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka
  • czeluść – пропасть, бездна; жерло, а не «челюсть» – szczęka
  • czubek – макушка, а не «чубчик» – grzywka
  • czyhać – подстерегать, а не «чихать» – kichać
  • czynność – действие; активность, а не «чинность» – stateczność

divider

D

  • deputat – пособие, а не «депутат»
  • dociekać – не только «дотекать», но и, чаще, «выяснять»; «расследовать»
  • domagać się – требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się)
  • dokonać – кончить, а не «доконать»
  • dosadny – меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» – przykry, dotkliwy
  • dostać – не только «достать», но и «получить»; «взять»; «заболеть (чем-либо)»; «достоять»
  • dostać się – не только «достаться», но и «попасть»; «добраться»; «проникнуть»
  • dostojny – достойный, почтенный, преисполненный достоинства, а не «достойный (чего-либо)» – godny, zasługujący
  • dowodzić – доказывать; командовать; показывать, свидетельствовать, а не «доводить» – doprowadzać
  • dowolny – любой, а не «довольный» – zadowolony
  • drań – прохвост, мерзавец, а не «дрянь» – tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)
  • duma – «гордость»; «Дума» (парламент), а не устаревшее «дума» – myśl
  • dworzec – вокзал, а не «дворец» – pałac
  • dynia – тыква, а не «дыня» – melon
  • dywan – ковёр, а не «диван» – kanapa
  • działo – пушка (родственное слову "дуло"), а не «дело» – sprawa
  • dzielny – не только «дельный» (чаще sensowny), но и неутомимый, энергичный; стойкий; мужественный, бравый
  • dziwny – странный, а не «дивный» – cudny

divider

F

  • fara – главная церковь в городе, а не «фара» – reflektor
  • furtka – калитка, а не «форточка» – lufcik

divider

G

  • gadać – болтать, говорить, а не «гадать» – wróżyć; odgadywać
  • garnitur – костюм, а не «гарнитур» – komplet
  • gdy – когда, а не «где» – gdzie
  • gdzie – куда, а не только «где»
  • głaz – крупный камень, валун, а не «глаз» – oko
  • gnój – навоз, помёт; мерзость; бран. паршивец, а не «гной» – ropa
  • godzić się – мириться; примиряться; приличествовать, а не «годиться» – nadawać się
  • gotować się – кипеть; вариться; бурлить, клокотать, а не только «готовиться» – чаще przygotowywać się
  • górny – верхний, а не «горный» – górski
  • gracz – игрок, а не «грач» – gawron
  • granatowy – тёмно-синий, а не «гранатовый»
  • grób – могила, а не «гроб» – trumna
  • groza – ужас, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» – nawałnica, burza
  • gruby – не только «грубый», но и «толстый», «полный»
  • grzywna – штраф, а не «гривна»
  • guzik – пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
  • gwałt – преступное насилие, а не «гвалт»

divider

H

  • hełm – шлем, а не «холм» – wzgórze
  • hurma – толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» – churma

divider

I

  • internista – терапевт, а не «интерн» – lekarz-stażysta podyplomowy
  • izba – комната, палата, а не «изба» – chata

divider

J

  • jerzyk – стриж, а не «ёжик» – jeżyk
  • jutro – завтра, а не «утро» – rano

divider

K

  • kaczka – утка, а не «качка» – kołysanie (się)
  • karabin – винтовка, а не «карабин» – karabinek
  • karnet – сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» – podporucznik kawalerii
  • karta – не только «карта», но и «хартия» (напр., Karta Polaka)
  • kawior – икра́, а не «ковёр» – dywan, kobierzec
  • każdy – не только «каждый», но и «любой»
  • kąpać – купать, а не «капать» или «копать»
  • kiedy – когда, а не «кеды» – buty sportowe (adidasy)
  • kij – вообще любая палка, а не только «кий»
  • kokarda – бант, а не «кокарда» – odznaka
  • kolce – колючки, а не «кольца» – koła, kółka
  • komórka – клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
  • konieczny – непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» – końcowy, ostateczny, ostatni
  • kopać – не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
  • korale – бисер, бусы, а не «кораллы»
  • korki – пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
  • koryto – не только «корыто», но и «русло»
  • korzyść – польза, выгода, а не «корысть» – interes, interesowność
  • kozaki – зимние полусапожки, а не «казаки»
  • krawat – мужской галстук, а не «кровать»
  • kreda – мел, а не «кредо» – wyznanie wiary
  • kryminał – не только разговорное «крминал», но и часто «детектив» (литературный жанр)
  • Krysia – уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» – szczur
  • krzesło – стул, а не «кресло» – fotel
  • krzyżówka – кроссворд, а не «крыжовник» – agrest
  • kubek – кружка, а не «кубок» – puchar
  • kurek – водопроводный кран, а не «курок» – cyngel
  • kurtyna – занавес, а не «куртина»
  • kwas – кислота, а не «квас»

divider

L

  • list – письмо, а не «лист» – liść
  • listopad – ноябрь, а не «листопад» – opadanie liści
  • lubieżny – сладострастный, чувственный, а не «любезный» – uprzejmy, uczynny
  • luty – февраль, а не «лютый» – okrutny, srogi

divider

Ł

  • łaska – милость, а не «ласка» – pieszczota
  • łodyga – стебель, а не «лодыжка» – kostka
  • łóżko [лужко] – кровать, а не «ложка» – łyżka
  • łuna – «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» – księżyc
  • łyżwy (читается как «лыжвы») – коньки, а не лыжи – narty

divider

M

  • magazyn – склад, журнал, а не магазин – sklep
  • magazynek – магазин с патронами, а не «магазинчик» – sklepik
  • majaczyć – не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить»
  • malarz – художник, а не «маляр» – malarz pokojowy
  • marynarka – пиджак, а не «маринад» – marynata, либо «маринование» – trawienie
  • matka – мать, матка (только о животных), а не «матка» – macica (анатомия); samica (зоология)
  • mecenas – не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат»
  • mecz – матч, а не «меч» – miecz
  • miasto – город, а не «место» – miejsce
  • Michał Anioł – Микеланджело, а не «Михаил Ангел» или «ангел Михаил»
  • mieć – (читается «меч») иметь, а не «меч» – miecz
  • miłość – любовь, а не «милость» – łaska
  • mimo – несмотря на, а не «мимо» – obok
  • młodzieniec – «юноша», «молодой человек», а не «младенец» – niemowlę
  • mord – убийство, а не «морда» – pysk
  • motyl – любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
  • mozolny – кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» – odgnieciony
  • muł – ил, а не «мул»
  • mylny – ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» – mydlany

divider

N

  • nabój – патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
  • nabrać – не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть»
  • nagły – внезапный, а не «наглый» – bezczelny, zuchwały
  • najechać – не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься»
  • napływ – прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
  • narty – лыжи, а не «нарты»
  • nawóz – удобрение вообще, а не только «навоз»

divider

O

  • ofiara – пострадавший, жертва, а не «офера»
  • ostry – не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
  • owoc – фрукт, а не «овощ» – warzywo
  • ożóg – кочерга; головёшка, а не «ожог» – sparzenie, oparzenie
  • obradować – вести совещание, а не «обрадовать»
  • odczytywać - разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать»
  • oddany – самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
  • oddychać – дышать, а не «отдыхать» – odpoczywać
  • odpływ – отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
  • odwet – возмездие, реванш, а не «ответ» – odpowiedź
  • ogon – хвост, а не «огонь» – ogień
  • okulary – очки, а не «окуляры»
  • ołów – свинец, а не «олово»
  • osada – поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» – oblężenie
  • owad – насекомое вообще, не «овод»

divider

P

  • pacan – разговорное «дурак», «идиот», а не «пацан» – chłopak, koleś
  • pach – подмышка, а не «пах» – krocze
  • palacz - кочегар, а не «палач» – kat
  • palić – курить, а не «палить»
  • pensja – заработная плата, жалованье, а не «пенсия» – emerytura
  • piegi – веснушки, а не «пегий»
  • pień – целый ствол дерева, а не «пень»
  • pierogi – манты, вареники, а не «пироги»
  • piłka – мяч, а не «пилка»
  • piłka nożna – футбол, а не «ножная пилка»
  • pisarz – писатель, а не «писарь»
  • piwnica – подвал, а не «пивная»
  • plecy – спина, а не «плечи» – ramiona, barki
  • pluton – взвод, а не «планета Плутон»
  • płot – забор, а не «плот»
  • poczet – перечень; ряд; отряд, свита, а не «почёт» – cześć, poważanie; szacunek
  • podobno – якобы, вроде как, будто бы; кажется, а не «подобно» – podobnie
  • pojazd – любое транспортное средство, а не «поезд» – pociąg
  • pogrzeb – похороны, а не «погреб»
  • pokój – комната, мир (отсутствие войны), а не «покой» – spokój
  • południe – юг, а не только «полдень»
  • porwać – не только порвать, но и похитить, выкрасть; угнать; увлечь (за собою)
  • postradać – лишиться, потерять; а не «пострадать» – ucierpieć; ponieść krzywdę
  • potas – калий вообще, а не поташ как карбонат калия
  • poziomka – земляника, а не «позёмка»
  • pozorny – кажущийся, а не «позорный» – haniebny, sromotny
  • północ – север, а не только «полночь»
  • prawdziwy – не только «правдивый», но и, часто, «настоящий»; «натуральный»; «аутентичный»
  • prosto – не только «просто» (в значении «невычурно»), но и, чаще, «прямо»; «просто» со значением «нетрудно» – łatwo; частица «просто» – po prostu
  • przymus – принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
  • pukać – стучать, а не разговорное «пукать»
  • puszka – консервная банка, а не «пушка» – armata
  • pysk – морда
  • pyszny – надменный, спесивый; жирный, упитанный (о птице); разг. лакомый, вкусный, а не «пышный» – wspaniały, okazały, wystawny, przepyszny
  • pytać – спрашивать, а не «пытать» – torturować

divider

R

  • rano – утро, а не «рано» – wcześnie
  • referat – не только «доклад», «реферат», но и «сектор», «отдел» (в учреждении)
  • rozerwać się – не только «разорваться», но и «развлечься»
  • rozkaz – приказ, приказание, а не «рассказ» – opowiadanie
  • rozkosz – наслаждение, а не «роскошь» – przepych
  • róża – роза, а не «рожа»
  • rychły – быстрый, скорый, а не «рыхлый» – pulchny; kruchy
  • ryk – мычание, а не «рык»

divider

S

  • ser biały – творог, а не «белый сыр»
  • sklep – магазин, а не «склеп» – krypta
  • smukła – стройная, а не «смуглая»
  • smutny – грустный, а не «смутный»
  • soplе – сосульки, а не «сопли» – smarki
  • spisek – заговор (к примеру политический), а не «список» – lista
  • spotykać – встречать, а не спотыкач
  • sposobność – (удобный) случай, возможность, а не «способность» – zdolność
  • spotykać się – встречаться, а не «спотыкаться» – potykać się
  • ssać – сосать, а не просторечное «ссать» – szczać
  • ssaki – млекопитающие
  • stół (читается как «стул») – стол, а не «стул» – krzesło
  • sufit – потолок, а не «софит»
  • sutki – соски́, а не «сутки» – doba
  • szał – исступление, а не «шаль»
  • szczyt – горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» – tarcza
  • szkarłat – алый цвет, а не «скарлатина»
  • sztuczny – искусственный, а не «штучный»
  • sztuka – искусство, также «пьеса» (прежде всего), но также штука; красивая девушка (ładna sztuka) (слэнговое)
  • szyna – рельс, а не «шина» – opona

divider

Ś

  • śliwki – плоды сливы, а не «сливки» – śmietanka
  • śmietanka – сливки, а не «сметанка»

divider

T

  • talerz – тарелка, а не «талер»
  • talia – не только «талия», но и «колода» (карт)
  • tam – туда, а не только «там»
  • taras – терраса, а не имя Тарас
  • tlen – кислород, а не «тлен»
  • trawienie – маринование, а не «травление» – akwaforta, либо «отравление» – zatrucie
  • trawnik – газон, а не «лекарь-травник»
  • tusz – не только музыкальное «туш», но и «тушь»; «укол» (в фехтовании), а также разговорный вариант слова prysznic – душ
  • twarz – лицо, а не «тварь»
  • tykać – касаться, трогать; тыкать (обращаться на «ты»), тикать (о часах), а не «тыкать» (втыкать) – wtykać, wsuwać; wytykać
  • tykwa – лагенария, а не «тыква» – dynia

divider

U

  • ubić – умять, утрамбовать; взбить; убить (на охоте), а не «убить» (человека) – zabić, zamordować
  • ubrać – одеть, а не «убрать»
  • ucieczka – бегство, побег; утечка (только мозгов), остальные значения русского «утечка» – uchodzenie (газа); przeciek (данных)
  • ujma – умаление, принижение; ущерб, урон, а не разговорное «уйма» – mnóstwo, kupa
  • ukrop – кипящая жидкость, а не «укроп» – koper
  • umorzyć – не только «уморить», но и «аннулировать», «прекратить»
  • unieść – не только «унести», но и «поднять»; «увлечь»
  • upominać – делать замечание; ставить на вид; а не «упоминать» – wzmiankować; wspominać; wymieniać
  • uroda – красота, а не «урод» или «уродка» – poczwara; brzydal
  • urok – очарование, обаяние; сглаз, а не «урок» – lekcja
  • ustać – прекратиться, перестать; остановиться, а не «устать» – zmęczyć się
  • uważać – быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» – szanować; poważać
  • uznać – признать; счесть; акцептовать (чек), а не «узнать» – dowiedzieć się; poznać

divider

W

  • wariat – безумец, а не «вариант»
  • wątroba – печень, а не «утроба» – łono
  • ważny – не только «важный», но и «действительный» (о документе, билете и т. п.)
  • wełna – шерсть, а не «волна» – fala
  • wesele – свадьба, а не «веселье» – wesołość, uciecha
  • widmo – призрак, приведение; спектр (в физике), а не «видимо» – widocznie; prawdopodobnie
  • włoch – итальянец, а не «волох (румын или молдаванин)»
  • włoski – итальянский, а не «волошский (румынский или молдавский)»
  • woń – запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» – smród
  • wredny – гнусный, зловредный; скверный, отвратительный, а не «вредный» – szkodliwy
  • wygodny – удобный, а не «выгодный» – zyskowny, intratny; korzystny
  • wymagać – «требовать»; «нуждаться», а не «вымогать» – wymuszać, wyłudzać
  • wymazać – не только «вымазать», но «вычернуть», «вымарать»
  • wyryć – не только «вырыть», «прорыть», но «выгравировать», «вырезать», «высечь»
  • wzór – образец; пример, а не «взор» – spojrzenie
  • wzwód – эрекция, а не «взвод» – napinanie; воен. pluton

divider

Z

  • zabieg – мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» – bieg
  • zabić – убить, помимо «забить» (гвоздь)
  • zabór – захват; завоевание, а не «забор» – parkan, płot
  • zachwyt – восхищение, а не «захват» – zabór, zagarnięcie (действие); uchwyt (технический)
  • zaginąć – потеряться, а не «погибнуть» – zginąć
  • zajadły – яростный, остервенелый, а не «заядлый» – zawzięty
  • zakaz – запрет, запрещение, а не «заказ» – zamówienie, obstalunek
  • zakon – монашеский орден, а не «закон» – ustawa, prawo
  • zalotny – кокетливый, игривый, а не «залётный»
  • zamach – не только «замах», «взмах», но и «покушение», «посягательство»
  • zamordowany – убитый – никогда «замордованный»
  • zapamiętać – запомнить – никогда «запамятовать»
  • zapomnieć – забыть – никогда «запомнить»
  • zasada – принцип, правило, основа – а не «засада» (zasadzka)
  • zasnuć – заволочь; затянуть, закрыть – помимо «заснуть» (zasnąć, usnąć)
  • zatrudnić – занять, трудоустроить – никогда «затруднить» (utrudnić, sprawić trudność)
  • zdanie – предложение, фраза; суждение – никогда «здание» (gmach, budynek)
  • zimny – холодный – никогда «зимний» (zimowy)
  • złodziej – вор – никогда «злодей» (złoczyńca, niegodziwiec; łotr)
  • zły – плохой – помимо «злой» (złośliwy)
  • znaczek – почтовая марка – помимо «значок» (ум.-ласк. от знак)
  • znamię – знак, признак; родинка – никогда «знамя» (sztandar, chorągiew, banderia)

divider

Ż

  • żaba – лягушка – а не «жаба» (ropucha)
  • żaden – ни один; никакой, а не краткое прил. «жаден» – chciwy; skąpy
  • żal – горе, скорбь – помимо «жаль»
  • żałoba – траур – никогда «жалоба»
  • że – что ("я говорил тебе, что...") – никогда «же» (~ż (напр. что же – cóż))
  • żelazko – утюг – никогда «железка»
  • żertwa – жертва (рел.), жертвоприношение – в знач. "victim" никогда «жертва» (ofiara)
  • żurnal – журнал мод – помимо редк. устар. «журнал» (czasopismo)
  • Żyd, Żydówka, żyd, żydówka, żydowski – «еврей», «еврейка», «иудей», «иудейка», «еврейский» без всякого оскорбительно-пренебрежительного коннотативного значения
  • żyletka – лезвие бритвы – никогда «жилетка» (kamizelka)
  • żyto – рожь – никогда «жито» (zboże)

Источник информации

divider 2

Перейти к обучению польского языка

Комментарии для сайта Cackle