Если правильно читать польские слова, то большинство из них будут понятны человеку, владеющему восточнославянскими языками (украинским, белорусским, русским). К тому же, существуют большое количеств русско-польских соответствий, зная которые, вы сможете без проблем перевести искомое польское слово на необходимый вам язык.
Но, при этом необходимо знать, что в польском языке есть слова, очень схожие по звучанию с русскими (этот термин имеет наименование - омоним), но, имеющие при этом, совсем другой смысл. Их так и называют – «недруги переводчика».
Межъязыковые омонимы
Слова, которые совпадают в двух или более языках по звучанию, но различаются по значению, называются межъязыковыми омонимами. Они могут принадлежать к любой части речи, например:
- czas (время) – час (godzina);
- zimny (холодный) – зимний (zimowy);
- uważac (считать, думать) – уважать (szanowac);
- wies (деревня) – весь (caly);
- bardzo (очень) – борзо (szybko);
- nо (ну) – но (ale).
Очевидно, что родственные языки (скажем, польский и русский) будут обладать довольно большой группой межъязыковых омонимов по сравнению с неродственными языками (такими, к примеру, как польский и французский). Связано это с различными способами, которыми слова становятся «ложными друзьями» переводчика. Для близкородственных славянских языков (в частности, для польского и русского) имеются два основных способа:
1. Случайное звуковое совпадение исконно славянских и/или заимствованных слов:
- stól (стол) – стул (krzeslo),
- śliwki (сл вы) – сливки (śmietanka),
- łóżko (кровать) – ложка (lyzka),
- balować (посещать балы) – баловать (rozpieszczać),
- puszka (из нем. банка) – пушка (armata);
2. Непохожее развитие значения исконно славянских и заимствованных слов в данных языках, которое происходило по-разному
Чтобы распознать языковые омонимы, нужно знать точное значение слов, а при малейшем сомнении обращаться к двуязычным словарям.
Что необходимо запомнить при изучении польского языка:
Важно знать, что поляки не чистят зубы, они их моют, не принимают душ, а берут его, мужчины носят Bluzki*, а женщины – Naszyjniki*.
- Plecy* – это не наши плечи, а Mamy* – это совсем не большое количество мам;
- Kilka* – совсем не наша консерва «Килька в томате», а Khaki* – нет, ну как вам такое только в голову пришло;
- Blada* – не является матом, Zegar* – не солнечным загаром, а Owoce* – совсем даже не овощи;
- Hrabia* – вполне даже аристократическое слово, Ogon* – это не огонь, а любимая всеми нами Uroda* – вовсе даже не наша уродливость;
- Слово «макарон» не будет существительным мужского рода, а тоалета – женского;
- И, кстати, вам часто могут предложить и попукать*, и поссать* в начале вашего знакомства;
Список слов по теме "Недруги переводчика"
A
- angielski – английский, а не «ангельский» – anielski
- adidasy – кроссовки
- awans – повышение по службе, а не «аванс» – zaliczka
- awantura – не только авантюра, но и «скандал»
B
- bajka – сказка, а не «байка» – baja
- bałwan – не только «болван», но и «волна», «вал»; «облако»; «истукан», «идол»; «снеговик», «снежная баба»
- bark – плечи, а не «корабль-барк»
- bęben – барабан, а не только «бубен»
- bezpieczny – безопасный, а не «беспечный» – beztroski, niefrasobliwy
- bez – сирень, а не только «без»
- bielizna – бельё, а не «белизна» – białość, biel
- blada – бледная, а не «падшая женщина» – kurwa
- błoto – грязь, а не «болото» – bagno
- brak – отсутствие; брак (изъян), а не «брак» (мужчины и женщины) – małżeństwo
- brązowy – (читается как «бронзовы») не только «бронзовый», но и «коричневый»
- but – ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
- bydło – скот, скотина (собирательно о животных), а не презрительное «быдло» – hołota (букв. «голота́»), motłoch
C
- cierpienie – страдание, а не «терпение» – cierpliwość
- cieszyć się – радоваться, а не «чесаться»
- choinka – новогодняя ёлка, а не «хвоинка»
- ciasny (читается как «часны») – тесный, а не «частный» – prywatny
- ciasto (читается как «часто») печенье (родственно со словом «тесто»), а не «часто» – często («чэнсто»)
- czas – время, а не «час» – godzina
- czasami – иногда, а не «часами» – godzinami
- czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka
- czeluść – пропасть, бездна; жерло, а не «челюсть» – szczęka
- czubek – макушка, а не «чубчик» – grzywka
- czyhać – подстерегать, а не «чихать» – kichać
- czynność – действие; активность, а не «чинность» – stateczność
D
- deputat – пособие, а не «депутат»
- dociekać – не только «дотекать», но и, чаще, «выяснять»; «расследовать»
- domagać się – требовать; добиваться, а не только «домагаться» (чаще rościć pretensje; dopominać się)
- dokonać – кончить, а не «доконать»
- dosadny – меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» – przykry, dotkliwy
- dostać – не только «достать», но и «получить»; «взять»; «заболеть (чем-либо)»; «достоять»
- dostać się – не только «достаться», но и «попасть»; «добраться»; «проникнуть»
- dostojny – достойный, почтенный, преисполненный достоинства, а не «достойный (чего-либо)» – godny, zasługujący
- dowodzić – доказывать; командовать; показывать, свидетельствовать, а не «доводить» – doprowadzać
- dowolny – любой, а не «довольный» – zadowolony
- drań – прохвост, мерзавец, а не «дрянь» – tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)
- duma – «гордость»; «Дума» (парламент), а не устаревшее «дума» – myśl
- dworzec – вокзал, а не «дворец» – pałac
- dynia – тыква, а не «дыня» – melon
- dywan – ковёр, а не «диван» – kanapa
- działo – пушка (родственное слову "дуло"), а не «дело» – sprawa
- dzielny – не только «дельный» (чаще sensowny), но и неутомимый, энергичный; стойкий; мужественный, бравый
- dziwny – странный, а не «дивный» – cudny
F
- fara – главная церковь в городе, а не «фара» – reflektor
- furtka – калитка, а не «форточка» – lufcik
G
- gadać – болтать, говорить, а не «гадать» – wróżyć; odgadywać
- garnitur – костюм, а не «гарнитур» – komplet
- gdy – когда, а не «где» – gdzie
- gdzie – куда, а не только «где»
- głaz – крупный камень, валун, а не «глаз» – oko
- gnój – навоз, помёт; мерзость; бран. паршивец, а не «гной» – ropa
- godzić się – мириться; примиряться; приличествовать, а не «годиться» – nadawać się
- gotować się – кипеть; вариться; бурлить, клокотать, а не только «готовиться» – чаще przygotowywać się
- górny – верхний, а не «горный» – górski
- gracz – игрок, а не «грач» – gawron
- granatowy – тёмно-синий, а не «гранатовый»
- grób – могила, а не «гроб» – trumna
- groza – ужас, кошмар, трепет, страх, а не «гроза» – nawałnica, burza
- gruby – не только «грубый», но и «толстый», «полный»
- grzywna – штраф, а не «гривна»
- guzik – пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
- gwałt – преступное насилие, а не «гвалт»
H
- hełm – шлем, а не «холм» – wzgórze
- hurma – толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» – churma
I
- internista – терапевт, а не «интерн» – lekarz-stażysta podyplomowy
- izba – комната, палата, а не «изба» – chata
J
- jerzyk – стриж, а не «ёжик» – jeżyk
- jutro – завтра, а не «утро» – rano
K
- kaczka – утка, а не «качка» – kołysanie (się)
- karabin – винтовка, а не «карабин» – karabinek
- karnet – сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет» – podporucznik kawalerii
- karta – не только «карта», но и «хартия» (напр., Karta Polaka)
- kawior – икра́, а не «ковёр» – dywan, kobierzec
- każdy – не только «каждый», но и «любой»
- kąpać – купать, а не «капать» или «копать»
- kiedy – когда, а не «кеды» – buty sportowe (adidasy)
- kij – вообще любая палка, а не только «кий»
- kokarda – бант, а не «кокарда» – odznaka
- kolce – колючки, а не «кольца» – koła, kółka
- komórka – клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
- konieczny – непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» – końcowy, ostateczny, ostatni
- kopać – не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
- korale – бисер, бусы, а не «кораллы»
- korki – пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
- koryto – не только «корыто», но и «русло»
- korzyść – польза, выгода, а не «корысть» – interes, interesowność
- kozaki – зимние полусапожки, а не «казаки»
- krawat – мужской галстук, а не «кровать»
- kreda – мел, а не «кредо» – wyznanie wiary
- kryminał – не только разговорное «крминал», но и часто «детектив» (литературный жанр)
- Krysia – уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» – szczur
- krzesło – стул, а не «кресло» – fotel
- krzyżówka – кроссворд, а не «крыжовник» – agrest
- kubek – кружка, а не «кубок» – puchar
- kurek – водопроводный кран, а не «курок» – cyngel
- kurtyna – занавес, а не «куртина»
- kwas – кислота, а не «квас»
L
- list – письмо, а не «лист» – liść
- listopad – ноябрь, а не «листопад» – opadanie liści
- lubieżny – сладострастный, чувственный, а не «любезный» – uprzejmy, uczynny
- luty – февраль, а не «лютый» – okrutny, srogi
Ł
- łaska – милость, а не «ласка» – pieszczota
- łodyga – стебель, а не «лодыжка» – kostka
- łóżko [лужко] – кровать, а не «ложка» – łyżka
- łuna – «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» – księżyc
- łyżwy (читается как «лыжвы») – коньки, а не лыжи – narty
M
- magazyn – склад, журнал, а не магазин – sklep
- magazynek – магазин с патронами, а не «магазинчик» – sklepik
- majaczyć – не только разговорное «маячить», но также, чаще, «бредить»
- malarz – художник, а не «маляр» – malarz pokojowy
- marynarka – пиджак, а не «маринад» – marynata, либо «маринование» – trawienie
- matka – мать, матка (только о животных), а не «матка» – macica (анатомия); samica (зоология)
- mecenas – не только «меценат», но и вежливая форма титула «адвокат»
- mecz – матч, а не «меч» – miecz
- miasto – город, а не «место» – miejsce
- Michał Anioł – Микеланджело, а не «Михаил Ангел» или «ангел Михаил»
- mieć – (читается «меч») иметь, а не «меч» – miecz
- miłość – любовь, а не «милость» – łaska
- mimo – несмотря на, а не «мимо» – obok
- młodzieniec – «юноша», «молодой человек», а не «младенец» – niemowlę
- mord – убийство, а не «морда» – pysk
- motyl – любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
- mozolny – кропотливый; изнурительный; тяжкий, а не «мозолистый» – odgnieciony
- muł – ил, а не «мул»
- mylny – ошибочный; обманчивый, а не «мыльный» – mydlany
N
- nabój – патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
- nabrać – не только «набрать», но и разговорное «обмануть», «надуть»
- nagły – внезапный, а не «наглый» – bezczelny, zuchwały
- najechać – не только «наехать», но и «напасть»; «наброситься»
- napływ – прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
- narty – лыжи, а не «нарты»
- nawóz – удобрение вообще, а не только «навоз»
O
- ofiara – пострадавший, жертва, а не «офера»
- ostry – не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
- owoc – фрукт, а не «овощ» – warzywo
- ożóg – кочерга; головёшка, а не «ожог» – sparzenie, oparzenie
- obradować – вести совещание, а не «обрадовать»
- odczytywać - разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать»
- oddany – самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
- oddychać – дышать, а не «отдыхать» – odpoczywać
- odpływ – отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
- odwet – возмездие, реванш, а не «ответ» – odpowiedź
- ogon – хвост, а не «огонь» – ogień
- okulary – очки, а не «окуляры»
- ołów – свинец, а не «олово»
- osada – поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» – oblężenie
- owad – насекомое вообще, не «овод»
P
- pacan – разговорное «дурак», «идиот», а не «пацан» – chłopak, koleś
- pach – подмышка, а не «пах» – krocze
- palacz - кочегар, а не «палач» – kat
- palić – курить, а не «палить»
- pensja – заработная плата, жалованье, а не «пенсия» – emerytura
- piegi – веснушки, а не «пегий»
- pień – целый ствол дерева, а не «пень»
- pierogi – манты, вареники, а не «пироги»
- piłka – мяч, а не «пилка»
- piłka nożna – футбол, а не «ножная пилка»
- pisarz – писатель, а не «писарь»
- piwnica – подвал, а не «пивная»
- plecy – спина, а не «плечи» – ramiona, barki
- pluton – взвод, а не «планета Плутон»
- płot – забор, а не «плот»
- poczet – перечень; ряд; отряд, свита, а не «почёт» – cześć, poważanie; szacunek
- podobno – якобы, вроде как, будто бы; кажется, а не «подобно» – podobnie
- pojazd – любое транспортное средство, а не «поезд» – pociąg
- pogrzeb – похороны, а не «погреб»
- pokój – комната, мир (отсутствие войны), а не «покой» – spokój
- południe – юг, а не только «полдень»
- porwać – не только порвать, но и похитить, выкрасть; угнать; увлечь (за собою)
- postradać – лишиться, потерять; а не «пострадать» – ucierpieć; ponieść krzywdę
- potas – калий вообще, а не поташ как карбонат калия
- poziomka – земляника, а не «позёмка»
- pozorny – кажущийся, а не «позорный» – haniebny, sromotny
- północ – север, а не только «полночь»
- prawdziwy – не только «правдивый», но и, часто, «настоящий»; «натуральный»; «аутентичный»
- prosto – не только «просто» (в значении «невычурно»), но и, чаще, «прямо»; «просто» со значением «нетрудно» – łatwo; частица «просто» – po prostu
- przymus – принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
- pukać – стучать, а не разговорное «пукать»
- puszka – консервная банка, а не «пушка» – armata
- pysk – морда
- pyszny – надменный, спесивый; жирный, упитанный (о птице); разг. лакомый, вкусный, а не «пышный» – wspaniały, okazały, wystawny, przepyszny
- pytać – спрашивать, а не «пытать» – torturować
R
- rano – утро, а не «рано» – wcześnie
- referat – не только «доклад», «реферат», но и «сектор», «отдел» (в учреждении)
- rozerwać się – не только «разорваться», но и «развлечься»
- rozkaz – приказ, приказание, а не «рассказ» – opowiadanie
- rozkosz – наслаждение, а не «роскошь» – przepych
- róża – роза, а не «рожа»
- rychły – быстрый, скорый, а не «рыхлый» – pulchny; kruchy
- ryk – мычание, а не «рык»
S
- ser biały – творог, а не «белый сыр»
- sklep – магазин, а не «склеп» – krypta
- smukła – стройная, а не «смуглая»
- smutny – грустный, а не «смутный»
- soplе – сосульки, а не «сопли» – smarki
- spisek – заговор (к примеру политический), а не «список» – lista
- spotykać – встречать, а не спотыкач
- sposobność – (удобный) случай, возможность, а не «способность» – zdolność
- spotykać się – встречаться, а не «спотыкаться» – potykać się
- ssać – сосать, а не просторечное «ссать» – szczać
- ssaki – млекопитающие
- stół (читается как «стул») – стол, а не «стул» – krzesło
- sufit – потолок, а не «софит»
- sutki – соски́, а не «сутки» – doba
- szał – исступление, а не «шаль»
- szczyt – горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» – tarcza
- szkarłat – алый цвет, а не «скарлатина»
- sztuczny – искусственный, а не «штучный»
- sztuka – искусство, также «пьеса» (прежде всего), но также штука; красивая девушка (ładna sztuka) (слэнговое)
- szyna – рельс, а не «шина» – opona
Ś
- śliwki – плоды сливы, а не «сливки» – śmietanka
- śmietanka – сливки, а не «сметанка»
T
- talerz – тарелка, а не «талер»
- talia – не только «талия», но и «колода» (карт)
- tam – туда, а не только «там»
- taras – терраса, а не имя Тарас
- tlen – кислород, а не «тлен»
- trawienie – маринование, а не «травление» – akwaforta, либо «отравление» – zatrucie
- trawnik – газон, а не «лекарь-травник»
- tusz – не только музыкальное «туш», но и «тушь»; «укол» (в фехтовании), а также разговорный вариант слова prysznic – душ
- twarz – лицо, а не «тварь»
- tykać – касаться, трогать; тыкать (обращаться на «ты»), тикать (о часах), а не «тыкать» (втыкать) – wtykać, wsuwać; wytykać
- tykwa – лагенария, а не «тыква» – dynia
U
- ubić – умять, утрамбовать; взбить; убить (на охоте), а не «убить» (человека) – zabić, zamordować
- ubrać – одеть, а не «убрать»
- ucieczka – бегство, побег; утечка (только мозгов), остальные значения русского «утечка» – uchodzenie (газа); przeciek (данных)
- ujma – умаление, принижение; ущерб, урон, а не разговорное «уйма» – mnóstwo, kupa
- ukrop – кипящая жидкость, а не «укроп» – koper
- umorzyć – не только «уморить», но и «аннулировать», «прекратить»
- unieść – не только «унести», но и «поднять»; «увлечь»
- upominać – делать замечание; ставить на вид; а не «упоминать» – wzmiankować; wspominać; wymieniać
- uroda – красота, а не «урод» или «уродка» – poczwara; brzydal
- urok – очарование, обаяние; сглаз, а не «урок» – lekcja
- ustać – прекратиться, перестать; остановиться, а не «устать» – zmęczyć się
- uważać – быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» – szanować; poważać
- uznać – признать; счесть; акцептовать (чек), а не «узнать» – dowiedzieć się; poznać
W
- wariat – безумец, а не «вариант»
- wątroba – печень, а не «утроба» – łono
- ważny – не только «важный», но и «действительный» (о документе, билете и т. п.)
- wełna – шерсть, а не «волна» – fala
- wesele – свадьба, а не «веселье» – wesołość, uciecha
- widmo – призрак, приведение; спектр (в физике), а не «видимо» – widocznie; prawdopodobnie
- włoch – итальянец, а не «волох (румын или молдаванин)»
- włoski – итальянский, а не «волошский (румынский или молдавский)»
- woń – запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» – smród
- wredny – гнусный, зловредный; скверный, отвратительный, а не «вредный» – szkodliwy
- wygodny – удобный, а не «выгодный» – zyskowny, intratny; korzystny
- wymagać – «требовать»; «нуждаться», а не «вымогать» – wymuszać, wyłudzać
- wymazać – не только «вымазать», но «вычернуть», «вымарать»
- wyryć – не только «вырыть», «прорыть», но «выгравировать», «вырезать», «высечь»
- wzór – образец; пример, а не «взор» – spojrzenie
- wzwód – эрекция, а не «взвод» – napinanie; воен. pluton
Z
- zabieg – мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» – bieg
- zabić – убить, помимо «забить» (гвоздь)
- zabór – захват; завоевание, а не «забор» – parkan, płot
- zachwyt – восхищение, а не «захват» – zabór, zagarnięcie (действие); uchwyt (технический)
- zaginąć – потеряться, а не «погибнуть» – zginąć
- zajadły – яростный, остервенелый, а не «заядлый» – zawzięty
- zakaz – запрет, запрещение, а не «заказ» – zamówienie, obstalunek
- zakon – монашеский орден, а не «закон» – ustawa, prawo
- zalotny – кокетливый, игривый, а не «залётный»
- zamach – не только «замах», «взмах», но и «покушение», «посягательство»
- zamordowany – убитый – никогда «замордованный»
- zapamiętać – запомнить – никогда «запамятовать»
- zapomnieć – забыть – никогда «запомнить»
- zasada – принцип, правило, основа – а не «засада» (zasadzka)
- zasnuć – заволочь; затянуть, закрыть – помимо «заснуть» (zasnąć, usnąć)
- zatrudnić – занять, трудоустроить – никогда «затруднить» (utrudnić, sprawić trudność)
- zdanie – предложение, фраза; суждение – никогда «здание» (gmach, budynek)
- zimny – холодный – никогда «зимний» (zimowy)
- złodziej – вор – никогда «злодей» (złoczyńca, niegodziwiec; łotr)
- zły – плохой – помимо «злой» (złośliwy)
- znaczek – почтовая марка – помимо «значок» (ум.-ласк. от знак)
- znamię – знак, признак; родинка – никогда «знамя» (sztandar, chorągiew, banderia)
Ż
- żaba – лягушка – а не «жаба» (ropucha)
- żaden – ни один; никакой, а не краткое прил. «жаден» – chciwy; skąpy
- żal – горе, скорбь – помимо «жаль»
- żałoba – траур – никогда «жалоба»
- że – что ("я говорил тебе, что...") – никогда «же» (~ż (напр. что же – cóż))
- żelazko – утюг – никогда «железка»
- żertwa – жертва (рел.), жертвоприношение – в знач. "victim" никогда «жертва» (ofiara)
- żurnal – журнал мод – помимо редк. устар. «журнал» (czasopismo)
- Żyd, Żydówka, żyd, żydówka, żydowski – «еврей», «еврейка», «иудей», «иудейка», «еврейский» без всякого оскорбительно-пренебрежительного коннотативного значения
- żyletka – лезвие бритвы – никогда «жилетка» (kamizelka)
- żyto – рожь – никогда «жито» (zboże)