Изучаем польский
Польский от A до Ź бесплатно

Урок 15 польского языка бесплатно

Po prostu wierzyć się nie chce, że kłamstwo istniało przed wynalezieniem druku.

Stanisław Jerzy Lec

divider 4

Содержание урока:

divider 2

W restauracji

divider 4

Nasi bohaterowie stoją na Rynku Starego Miasta przy fontannie z Syrenką, która jest symbolem Warszawy. Dookoła spacerują ludzie, biegają dzieci, jeżdżą dorożki z turystami, bo samochodom tu jeździć nie wolno. Wycieczka jest skończona, czas najwyższy na obiad. Jan zaprasza wszystkich do restauracji «Korona», która znajduje się w jednej z bocznych uliczek.

  • Jan: Drodzy przyjaciele, jesteśmy w restauracji, gdzie będziecie mogli skosztować tradycyjnych polskich dań. Wiem, że jesteście ciekawi polskiej kuchni.
  • Ania: Doskonały wybór. Bardzo mi się podoba wystrój tej restauracji. Jest jakaś niezwykła.
  • Ewa: Jest stylizowana na staropolską karczmę, których kiedyś było tu dużo. Aniu, wybierz stolik, Janek, zanieś mój kapelusz do szatni.
  • Piotr: Może ten stolik w kącie przy oknie? Stamtąd dobrze widać Rynek.
  • Ewa: Świetny wybór. A teraz podstawowe pytanie: co będziemy jedli?
  • Jan (do kelnera): Proszę Pana, niech Pan przyniesie nam kartę dań i coś zimnego do picia. Musimy poradzić naszym gościom coś do jedzenia. Mają to być jakieś typowo polskie potrawy.
  • Ania: Bardzo liczymy na waszą pomoc, bo nie znamy się na polskiej kuchni absolutnie. Kiedyś jadłam bigos. Był bardzo smaczny. Wiemy, że wasz wybór będzie trafny i z góry się z nim zgadzamy.
  • Ewa: Obejrzałam kartę dań i już wiem, z czego możemy wybierać. Ale najpierw chcę wiedzieć, na co macie ochotę, co lubicie.
  • Piotr: Zjadłbym jakąś zawiesistą zupę, a drugie danie może być mięsne.
  • Ania: A ja poproszę jakąś nie bardzo kaloryczną zupę i jakieś rybne danie.
  • Ewa: Dla mnie może być barszcz czerwony i kołduny. Janek, nie zapomnij o czymś do picia.
  • Jan: Już wiem, co zamówię. Panie kelnerze, niech Pan przyniesie dwie zupy grzybowe ze śmietaną dla panów i dwa barszcze czerwone dla pań. Dla naszej przyjaciółki niech Pan przyniesie sandacza po polsku z gotowanymi ziemniakami i surówką wielowarzywną, dla mojej żony kołduny z sosem musztardowym, a dla mojego przyjaciela i dla mnie kotlet schabowy w panierce z ziemniakami i smażonymi prawdziwkami.
  • Ewa: Na deser niech Pan przyniesie dla wszystkich mocną herbatę z cytryną i po kawałku polskiego sernika. Proponuję napić się miodu pitnego. Jest bardzo dobry.
  • Jan: Załatwione! Niech dziewczyny delektują się miodem pitnym, a my z tobą, Piotrze, wypijemy po kieliszku najlepszej polskiej wódki. Mam nadzieję, że nie odmówisz.
  • Piotr: Na pewno nie odmówię. Jesteśmy przekonani, że twój wybór jest udany. Dziękuję bardzo.
  • Ania: Ja też dziękuję i smacznego wszystkim!

Po obiedzie rosyjscy goście dzielą się wrażeniami.

  • Ania: Kiedy zamówiliście barszcz, pomyślałam, że nie dam sobie z tym rady. Ale polski barszcz bardzo się różni od ukraińskiego. Kaloryczny nie jest na pewno, natomiast w smaku jest doskonały. Sandacz był pyszny. Teraz wiem, dlaczego tak przyrządzona ryba często nazywa się w Rosji «ryba po polsku».
  • Piotr: Ukradłem Ani kawałek sandacza. Potwierdzam, że jest bardzo dobry, lecz kotlet schabowy był wręcz wyśmienity. Tutejszy kucharz jest prawdziwym mistrzem, trzeba go pochwalić i podziękować mu.
  • Ewa: Co do polskiego barszczu, Aniu, to faktycznie jest inny. To jest wywar mięsno-warzywny z dodatkiem kwasu z buraków. Podawany jest czysty płyn bez warzyw w specjalnej dużej filiżance. Wygląda to trochę jak sok buraczany. Do niego prawie zawsze podawany jest pasztecik. Cieszę się, że ci smakowało.
  • Jan: Jeżeli chodzi o kotlet schabowy, mogę założyć się, że znajdziecie go w każdym zakładzie gastronomicznym w Polsce. Ale tu jest wyjątkowo dobry. Ja o tym wiedziałem i cieszę się, że się nie pomyliłem z wyborem.
  • Ewa: Nie zapomnij o napiwku dla kelnera. Był bardzo miły i profesjonalny. Zasłużył na to. Połóż na stole. Chodźmy już dalej.

Помните! Все, что вы слышите в аудиоуроках, необходимо проговаривать вслух, вслед за диктором. При постоянной практике, в процессе изучения польского языка, произношение появится само по себе.

divider

divider

Новые слова из прослушанного текста

bohater – геройnajpierw – сначалаróżnić się – отличаться
fontanna – фонтанreflektować na coś – иметь виды на что-либоukraiński – украинский
symbol – символzawiesisty – наваристыйnatomiast – тем не менее, однако
dookoła – вокругzupa – супsmak – вкус
ludzie – людиmięsny – мяснойpyszny – великолепный
dziecko – ребенокkaloryczny – калорийныйprzyrządzony – приготовленный
dorożka – пролетка, дрожкиrybny – рыбныйczęsto – часто
nie wolno – запрещеноbarszcz – борщukraść – украсть
zapraszać – приглашатьkołduny – пельмениpotwierdzać – подтверждать
korona – коронаgrzybowy – грибнойwręcz – прямо, просто
boczny – боковойśmietana – сметанаwyśmienity – отменный
przyjaciel – приятель, другprzyjaciółka – подруга, приятельницаtutejszy – здешний
skosztować – попробоватьsandacz – судакkucharz – повар
tradycyjny – традиционныйgotowany – вареныйprawdziwy – настоящий
danie – блюдо, кушаньеziemniak – картофелинаmistrz – мастер
wybór – выборsurówka – салат из сырых овощейpozdrowić kogoś – передать привет кому-либо
wystrój – оформление, украшениеwarzywny – овощнойpodziękować komuś – поблагодарить кого-либо
niezwykły – необычныйsos – соусwywar – отвар
stylizowany – стилизованныйmusztarda – горчицаdodatek – добавление, добавка
karczma – корчма, трактирkotlet – котлета (не рубленая)kwas – квас, кислота
kiedyś – когда-тоschab – свиная грудинка, корейкаburak – свекла
wybrać – выбратьpanierka – панировкаpłyn – жидкость
zanieść – отнестиsmażony – жареныйspecjalny – особый
kapelusz – шляпаprawdziwek – белый грибfiliżanka – чашка
szatnia – гардеробdeser – десертwyglądać – выглядеть
kąt – уголmocny – крепкийtrochę – немного
stamtąd – оттудаcytryna – лимонsok – сок
podstawowy – основнойkawałek – кусочекburaczany – свекольный
kelner – официантsernik – творожный пирогprawie – почти
niech – пустьnapić się – выпитьzawsze – всегда
karta dań – менюmiód – медpasztecik – пирожок с мясом
picie – питьёmiód pitny – мед питьевой (алкогольный напиток)cieszyć się – радоваться
poradzić – посоветоватьzałatwić – уладить, устроитьsmakować – быть по вкусу
coś – что-тоdelektować się – наслаждатьсяzałożyć się – держать пари
typowy – типичныйkieliszek – рюмкаznaleźć – найти
potrawa – кушанье, едаwódka – водкаzakład – предприятие, заведение
liczyć na coś – рассчитывать
на что-либо
mieć nadzieję – надеятьсяgastronomiczny – гастрономический
bigos – бигосodmówić – отказатьwyjątkowy – исключительный
smaczny – вкусныйprzekonany – убежденныйnapiwek – чаевые
trafny – удачный, верныйudany – удачныйprofesjonalny – профессиональный
z góry – заранееsmacznego – приятного аппетитаzasłużyć na cоś – заслужить что-либо
zgadzać się – соглашатьсяdzielić się – делитьсяpołożyć – положить
obejrzeć – осмотреть, просмотретьwrażenie – впечатлениеdalej – дальше

divider

Разбор текста

divider 4

1. В польском, как и в других языках, есть существительные, единственное и множественное число которых отличаются друг от друга. К ним относятся, например, слова «człowiek» (человек), «dziecko» (ребенок), «rok» (год).

Множественное число этих слов выглядит так: «ludzie» (люди), «dzieci» (дети), «lata» (годы).

divider 4

2. Глаголу «lubić» в русском языке соответствует глагол «нравиться». Так фраза «Ja ciebie lubię» переводится как «Ты мне нравишься». Чтобы сказать по-польски «Я тебя люблю», следует использовать глагол «kochać»: «Ja ciebie kocham».

divider 4

3. Обратите внимание на управление некоторых глаголов из текста урока.

  • Глагол «ukraść» (украсть) управляет дательным падежом без предлога (в русском – родительным с предлогом «у»): złodziej ukradł studentowi portfel (вор украл у студента бумажник).
  • Глагол «dziękować» (благодарить) управляет дательным падежом (в русском – винительным): dziękuję przyjacielowi za pomoc (я благодарю друга за помощь).
  • Глагол «pozdrawiać» не имеет ничего общего с русским глаголом «поздравлять». Он значит «передавать привет»: proszę pozdrowić wszystkich (я прошу передать привет всем). Как видно из примера, этот глагол в польском языке управляет винительным падежом.

divider 4

4. Выражение «czas najwyższy na coś» переводится как «самое время сделать что-либо».

Выражение «co do czegoś» значит по-русски «что касается чего-либо», а «zasłużyć na coś» – «заслужить что-либо».

divider 4

5. Прибавление частицы «ś» к вопросительным местоимениям и местоименным наречиям приводит к образованию неопределенных местоимений:

  • ktoś (кто-то);
  • coś (что-то);
  • gdzieś (где-то);
  • czyjś (чей-то);
  • jakiś (какой-то);

и так далее.

divider 4

6. Особое внимание следует обратить на то, как необходимо использовать вежливую форму обращения к собеседнику. Она заметно отличается от принятой в русском языке. По-русски мы используем обращение на «вы». По-польски на «wy» можно обращаться только к двум и более людям, с которыми вы на «ты». Так было все время в тексте уроков в нашем учебнике.

В аудиотексте этого урока, когда Ян и Эва обращались к официанту, использовалась вежливая форма обращения.

К мужчинам следует обращаться, используя слово «pan», к женщинам «pani», к группе, состоящей из мужчие «panowie», к группе, состоящей из женщин «panie», а к смешанной группе «państwo», добавляя слово «proszę» (прошу):

  • proszę pana;
  • proszę pani;
  • proszę państwa;

Это примерно соответствует русскому обращению «сударь», «сударыня», «дамы и господа».

Для изложения сути самого обращения используется слово «niech» (пусть, пускай) и смысловой глагол в 3-м лице единственного или множественного числа (если вы обращаетесь к группе лиц) в настоящем или будущем времени: «niech pan poczeka» (подождите, пожалуйста). В дословном переводе это значит «пусть господин подождет».

Другие примеры:

  • «Niech pan przyjdzie jutro» (приходите завтра) – при обращении к мужчине;
  • «Niech pani przyjdzie jutro» (приходите завтра) – при обращении к женщине;
  • «Niech państwo wejdą» (входите, пожалуйста) – при обращении к группе людей;

Задавая вопрос, помните, что после вопросительных слов следует использовать слова «pan», «pani» и форму 3-го лица единственного числа глагола:

  • «Kiedy pan przyjechał?» (Когда вы приехали?). Дословно: «Когда господин приехал?»
  • «Gdzie pani mieszka?» (Где вы живете?). Дословно: «Где госпожа живет?».

Обращаясь к группе людей, используйте слово «państwo» и форму 3-го лица множественного числа глагола:

  • «Gdzie państwo byli?» (Где вы были?). Дословно: «Где дамы и господа были?».

divider

Грамматика

divider 4

Повелительное наклонение глаголов в польском языке 

Повелительное наклонение глаголов образуется от основы настоящего времени.

Глаголы III спряжения образуют его от основы 3-го лица множественного числа:

  • czytać – czytają – czytaj (читай);
  • rozmawiać – rozmawiają – rozmawiaj (разговаривай);
  • zaczynać – zaczynają – zaczynaj (начинай).

divider 4

У глаголов I и II спряжения, основа настоящего и простого будущего времени которых оканчивается на гласный «о» и последующий звонкий согласный, происходит чередование «о-ó»:

  • robi – rób (делай);
  • otworzy – otwórz (открой);
  • położy – połóż (положи);

Однако, это происходит не всегда, например:

  • chodzi – chodź (иди);
  • ogoli się – ogol się (побрейся);

divider 4

Особенностью форм повелительного наклонения в польском языке является утрата мягкости согласных b, p, w, f, m:

  • kupi – kup (купи);
  • mówi – mów (говори);
  • robi – rób (делай);
  • kłamie – kłam (лги);

divider 4

К основам, оканчивающимся на труднопроизносимые сочетания согласных, прибавляется окончание , -yj:

  • ciągnie – ciągnij (тяни);
  • śpi – śpij (спи);
  • umrze – umrzyj (умри);

divider 4

Для образования формы 2-го лица множественного числа повелительного наклонения при общении с людьми, с которыми говорящий на «ты», к формам единственного числа прибавляется окончание -cie:

  • czytaj – czytajcie (читайте);
  • rób – róbcie (делайте);
  • mów – mówcie (говорите);
  • śpij – śpijcie (спите);

divider 4

В отличии от русского языка, в польском имеется форма 1-го лица множественного числа повелительного наклонения, например: czytajmy (давайте читать).

divider 4

Форма повелительного наклонения 3-го лица единственного и множественного числа образуется с помощью слова «niech» и глагола в форме 3-го лица настоящего или будущего времени:

  • niech czyta (пусть он читает)
  • niech czytają (пусть они читают)

divider 4

Образование повелительного наклонения глаголами być, mieć, jeść, wiedzieć, wziąć.

divider 4

Глагол «być» (быть) образует форму повелительного наклонения так:

  • bądź (будь);
  • niech będzie (пусть он/она будет);
  • bądźmy (давайте будем);
  • niech będą (пусть они будут);

Глагол «mieć»:

  • miej;
  • niech ma;
  • miejmy;

Глагол «jeść»:

  • jedz;
  • niech je;
  • jedzmy;

Глагол «wiedzieć»:

  • wiedz;
  • niech wie;
  • wiedzmy;

Глагол «wziąć»:

  • weź;
  • niech weźmie;
  • weźmy;

Грамматическая категория вида глагола польского языка

divider 4

Как русские глаголы, как и польские, могут быть совершенного (jeść) или несовершенного (zjeść) вида.

Глаголы совершенного вида отвечают на вопрос «что сделать?», а несовершенного вида – на вопрос «что делать?».

Глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью приставок, например:

  • pisać – napisać (писать – написать);
  • czytać – przeczytać (читать – прочитать);
  • robić – zrobić (делать – сделать);

Также они образуются с помощью суффиксов -a, - wa, -ywa, -iwa. Как правило они для русских и польских глаголов совпадают:

  • dać – dawać (дать – давать);
  • pokazać – pokazywać (показать – показывать);
  • namówić – namawiać (уговорить – уговаривать);

divider 4

В случае с суффиксом «a» часто бывает чередование гласных и согласных:

  • otworzyć – otwierać (открыть – открывать)
  • zabrać – zabierać (забрать – забирать).

divider 4

Имеются также более сложные изменения. Однако, и они, для владеющих русским языком, не являются чем-то необычным.

Сравните:

  • zacząć – zaczynać (начать – начинать);
  • ryczeć – ryknąć (рычать – рыкнуть);
  • krzyczeć – krzyknąć (кричать – крикнуть);

divider 4

Некоторые глаголы образуют супплетивные (формы одного слова, образованные от разных основ) видовые пары (и это нам также знакомо):

  • brać – wziąć (брать – взять);
  • kłaść – położyć (класть – положить);
  • widzieć – zobaczyć (видеть – увидеть);

В обоих языках есть одновидовые глаголы, то есть глаголы имеющие форму или только совершенного, или только несовершенного вида.

divider

Упражнения

1. Переведите на польский язык:

  1. У тебя есть дети?
  2. У меня есть один ребенок.
  3. Этот год и два минувшие (miniony) года были очень хорошие.
  4. Кто-то что-то сказал.
  5. Какой-то человек звонил тебе.
  6. Моя книга лежит где-то там.
  7. Чей-то пес бегает на улице.
  8. У него есть какой-то учебник.
  9. Она что-то еще рассказывает.

2. Переведите русское «пожалуйста», используя формы «proszę pana», «proszę pani», «proszę państwa»:

  1. Пожалуйста, подождите (обращаясь к мужчине).
  2. Пожалуйста, дайте мне пять билетов (обращаясь к женщине).
  3. Пожалуйста, приходите к нам сегодня (обращаясь к группе людей).
  4. Пожалуйста, оставьте (zostawić) свой адрес (обращаясь к мужчине).
  5. Пожалуйста, купите эту шляпу (обращаясь к женщине).

3. Раскройте скобки и поставьте инфинитив в форму повелительного наклонения:

  1. (Chodzić) z nami do kina.
  2. Nie (jeść) tej zupy.
  3. (Oddać) mi mój bilet.
  4. (Iść) spać.
  5. (Zobaczyć), co ja mam dla ciebie.
  6. Nie (spać), bo wkrótce wysiadamy.
  7. Nie (spóźnić się) na samolot.
  8. (Kupić) mu ten upominek.
  9. (Wrócić) do domu wieczorem.
  10. Nie (zabierać) moich zakupów.

4. Вставьте в предложение глагол нужного вида из видовой пары в зависимости от смысла:

  1. Nie trzeba tego (brać — wziąć) ze sobą.
  2. Ja chcę (brać — wziąć) z nami swojego syna.
  3. Proszę nam o tym (pisać — napisać).
  4. Co chcesz (robić — zrobić) z naszym prezentem?
  5. Nie chce mu (pokazać — pokazywać) tego listu.
  6. Trzeba (kłaść — położyć) to na swoje miejsce.
  7. Nie chcę znów tego (zacząć — zaczynać).

5. Переведите на польский язык:

  1. Переведи весь этот текст.
  2. Надень новое красивое платье.
  3. Давайте поблагодарим хозяйку.
  4. Устрой нам экскурсию в Лазенки.
  5. Знай, что мы тебя любим.
  6. Начинайте без нас.
  7. Нам не нужно рассчитывать на его помощь.
  8. Будь с нами всегда.
  9. Пусть он читает только хорошие книги.

6. Переведите на русский язык:

  1. Idź po chleb, ale nie kupuj go za dużo.
  2. Przetłumaczcie te części powieści, które lubicie.
  3. Nie czekaj na niego, on przyjdzie późno.
  4. Wybierz sobie jakąś modną i ładną wieczorową suknię.
  5. Nie śmiej się z niego, bo się obrazi.
  6. Zaproś Kowalskich do nas na kolację na jutro.
  7. Napij my się wina i podziękujmy gospodarzowi.
  8. Niech pan pozdrowi swoją miłą małżonkę.
  9. Nie spóźnij się na samolot.

Проверить себя вы можете здесь

 

Предыдущий Урок 14  Вы изучили Урок 15  Следующий Урок 16

 

divider 2

Главные разделы сайта

divider

Комментарии для сайта Cackle