Po prostu wierzyć się nie chce, że kłamstwo istniało przed wynalezieniem druku.
Stanisław Jerzy Lec
Содержание урока:
- Обучающий аудиотекст с переводом;
- Словарь новых слов;
- Разбор текста;
- Повелительное наклонение глаголов в польском языке;
- Образование повелительного наклонения глаголами być, mieć, jeść, wiedzieć, wziąć;
- Грамматическая категория вида глагола польского языка;
- Упражнения;
W restauracji
Nasi bohaterowie stoją na Rynku Starego Miasta przy fontannie z Syrenką, która jest symbolem Warszawy. Dookoła spacerują ludzie, biegają dzieci, jeżdżą dorożki z turystami, bo samochodom tu jeździć nie wolno. Wycieczka jest skończona, czas najwyższy na obiad. Jan zaprasza wszystkich do restauracji «Korona», która znajduje się w jednej z bocznych uliczek.
- Jan: Drodzy przyjaciele, jesteśmy w restauracji, gdzie będziecie mogli skosztować tradycyjnych polskich dań. Wiem, że jesteście ciekawi polskiej kuchni.
- Ania: Doskonały wybór. Bardzo mi się podoba wystrój tej restauracji. Jest jakaś niezwykła.
- Ewa: Jest stylizowana na staropolską karczmę, których kiedyś było tu dużo. Aniu, wybierz stolik, Janek, zanieś mój kapelusz do szatni.
- Piotr: Może ten stolik w kącie przy oknie? Stamtąd dobrze widać Rynek.
- Ewa: Świetny wybór. A teraz podstawowe pytanie: co będziemy jedli?
- Jan (do kelnera): Proszę Pana, niech Pan przyniesie nam kartę dań i coś zimnego do picia. Musimy poradzić naszym gościom coś do jedzenia. Mają to być jakieś typowo polskie potrawy.
- Ania: Bardzo liczymy na waszą pomoc, bo nie znamy się na polskiej kuchni absolutnie. Kiedyś jadłam bigos. Był bardzo smaczny. Wiemy, że wasz wybór będzie trafny i z góry się z nim zgadzamy.
- Ewa: Obejrzałam kartę dań i już wiem, z czego możemy wybierać. Ale najpierw chcę wiedzieć, na co macie ochotę, co lubicie.
- Piotr: Zjadłbym jakąś zawiesistą zupę, a drugie danie może być mięsne.
- Ania: A ja poproszę jakąś nie bardzo kaloryczną zupę i jakieś rybne danie.
- Ewa: Dla mnie może być barszcz czerwony i kołduny. Janek, nie zapomnij o czymś do picia.
- Jan: Już wiem, co zamówię. Panie kelnerze, niech Pan przyniesie dwie zupy grzybowe ze śmietaną dla panów i dwa barszcze czerwone dla pań. Dla naszej przyjaciółki niech Pan przyniesie sandacza po polsku z gotowanymi ziemniakami i surówką wielowarzywną, dla mojej żony kołduny z sosem musztardowym, a dla mojego przyjaciela i dla mnie kotlet schabowy w panierce z ziemniakami i smażonymi prawdziwkami.
- Ewa: Na deser niech Pan przyniesie dla wszystkich mocną herbatę z cytryną i po kawałku polskiego sernika. Proponuję napić się miodu pitnego. Jest bardzo dobry.
- Jan: Załatwione! Niech dziewczyny delektują się miodem pitnym, a my z tobą, Piotrze, wypijemy po kieliszku najlepszej polskiej wódki. Mam nadzieję, że nie odmówisz.
- Piotr: Na pewno nie odmówię. Jesteśmy przekonani, że twój wybór jest udany. Dziękuję bardzo.
- Ania: Ja też dziękuję i smacznego wszystkim!
Po obiedzie rosyjscy goście dzielą się wrażeniami.
- Ania: Kiedy zamówiliście barszcz, pomyślałam, że nie dam sobie z tym rady. Ale polski barszcz bardzo się różni od ukraińskiego. Kaloryczny nie jest na pewno, natomiast w smaku jest doskonały. Sandacz był pyszny. Teraz wiem, dlaczego tak przyrządzona ryba często nazywa się w Rosji «ryba po polsku».
- Piotr: Ukradłem Ani kawałek sandacza. Potwierdzam, że jest bardzo dobry, lecz kotlet schabowy był wręcz wyśmienity. Tutejszy kucharz jest prawdziwym mistrzem, trzeba go pochwalić i podziękować mu.
- Ewa: Co do polskiego barszczu, Aniu, to faktycznie jest inny. To jest wywar mięsno-warzywny z dodatkiem kwasu z buraków. Podawany jest czysty płyn bez warzyw w specjalnej dużej filiżance. Wygląda to trochę jak sok buraczany. Do niego prawie zawsze podawany jest pasztecik. Cieszę się, że ci smakowało.
- Jan: Jeżeli chodzi o kotlet schabowy, mogę założyć się, że znajdziecie go w każdym zakładzie gastronomicznym w Polsce. Ale tu jest wyjątkowo dobry. Ja o tym wiedziałem i cieszę się, że się nie pomyliłem z wyborem.
- Ewa: Nie zapomnij o napiwku dla kelnera. Był bardzo miły i profesjonalny. Zasłużył na to. Połóż na stole. Chodźmy już dalej.
Помните! Все, что вы слышите в аудиоуроках, необходимо проговаривать вслух, вслед за диктором. При постоянной практике, в процессе изучения польского языка, произношение появится само по себе.
Новые слова из прослушанного текста
bohater – герой | najpierw – сначала | różnić się – отличаться |
fontanna – фонтан | reflektować na coś – иметь виды на что-либо | ukraiński – украинский |
symbol – символ | zawiesisty – наваристый | natomiast – тем не менее, однако |
dookoła – вокруг | zupa – суп | smak – вкус |
ludzie – люди | mięsny – мясной | pyszny – великолепный |
dziecko – ребенок | kaloryczny – калорийный | przyrządzony – приготовленный |
dorożka – пролетка, дрожки | rybny – рыбный | często – часто |
nie wolno – запрещено | barszcz – борщ | ukraść – украсть |
zapraszać – приглашать | kołduny – пельмени | potwierdzać – подтверждать |
korona – корона | grzybowy – грибной | wręcz – прямо, просто |
boczny – боковой | śmietana – сметана | wyśmienity – отменный |
przyjaciel – приятель, друг | przyjaciółka – подруга, приятельница | tutejszy – здешний |
skosztować – попробовать | sandacz – судак | kucharz – повар |
tradycyjny – традиционный | gotowany – вареный | prawdziwy – настоящий |
danie – блюдо, кушанье | ziemniak – картофелина | mistrz – мастер |
wybór – выбор | surówka – салат из сырых овощей | pozdrowić kogoś – передать привет кому-либо |
wystrój – оформление, украшение | warzywny – овощной | podziękować komuś – поблагодарить кого-либо |
niezwykły – необычный | sos – соус | wywar – отвар |
stylizowany – стилизованный | musztarda – горчица | dodatek – добавление, добавка |
karczma – корчма, трактир | kotlet – котлета (не рубленая) | kwas – квас, кислота |
kiedyś – когда-то | schab – свиная грудинка, корейка | burak – свекла |
wybrać – выбрать | panierka – панировка | płyn – жидкость |
zanieść – отнести | smażony – жареный | specjalny – особый |
kapelusz – шляпа | prawdziwek – белый гриб | filiżanka – чашка |
szatnia – гардероб | deser – десерт | wyglądać – выглядеть |
kąt – угол | mocny – крепкий | trochę – немного |
stamtąd – оттуда | cytryna – лимон | sok – сок |
podstawowy – основной | kawałek – кусочек | buraczany – свекольный |
kelner – официант | sernik – творожный пирог | prawie – почти |
niech – пусть | napić się – выпить | zawsze – всегда |
karta dań – меню | miód – мед | pasztecik – пирожок с мясом |
picie – питьё | miód pitny – мед питьевой (алкогольный напиток) | cieszyć się – радоваться |
poradzić – посоветовать | załatwić – уладить, устроить | smakować – быть по вкусу |
coś – что-то | delektować się – наслаждаться | założyć się – держать пари |
typowy – типичный | kieliszek – рюмка | znaleźć – найти |
potrawa – кушанье, еда | wódka – водка | zakład – предприятие, заведение |
liczyć na coś – рассчитывать на что-либо | mieć nadzieję – надеяться | gastronomiczny – гастрономический |
bigos – бигос | odmówić – отказать | wyjątkowy – исключительный |
smaczny – вкусный | przekonany – убежденный | napiwek – чаевые |
trafny – удачный, верный | udany – удачный | profesjonalny – профессиональный |
z góry – заранее | smacznego – приятного аппетита | zasłużyć na cоś – заслужить что-либо |
zgadzać się – соглашаться | dzielić się – делиться | położyć – положить |
obejrzeć – осмотреть, просмотреть | wrażenie – впечатление | dalej – дальше |
Разбор текста
1. В польском, как и в других языках, есть существительные, единственное и множественное число которых отличаются друг от друга. К ним относятся, например, слова «człowiek» (человек), «dziecko» (ребенок), «rok» (год).
Множественное число этих слов выглядит так: «ludzie» (люди), «dzieci» (дети), «lata» (годы).
2. Глаголу «lubić» в русском языке соответствует глагол «нравиться». Так фраза «Ja ciebie lubię» переводится как «Ты мне нравишься». Чтобы сказать по-польски «Я тебя люблю», следует использовать глагол «kochać»: «Ja ciebie kocham».
3. Обратите внимание на управление некоторых глаголов из текста урока.
- Глагол «ukraść» (украсть) управляет дательным падежом без предлога (в русском – родительным с предлогом «у»): złodziej ukradł studentowi portfel (вор украл у студента бумажник).
- Глагол «dziękować» (благодарить) управляет дательным падежом (в русском – винительным): dziękuję przyjacielowi za pomoc (я благодарю друга за помощь).
- Глагол «pozdrawiać» не имеет ничего общего с русским глаголом «поздравлять». Он значит «передавать привет»: proszę pozdrowić wszystkich (я прошу передать привет всем). Как видно из примера, этот глагол в польском языке управляет винительным падежом.
4. Выражение «czas najwyższy na coś» переводится как «самое время сделать что-либо».
Выражение «co do czegoś» значит по-русски «что касается чего-либо», а «zasłużyć na coś» – «заслужить что-либо».
5. Прибавление частицы «ś» к вопросительным местоимениям и местоименным наречиям приводит к образованию неопределенных местоимений:
- ktoś (кто-то);
- coś (что-то);
- gdzieś (где-то);
- czyjś (чей-то);
- jakiś (какой-то);
и так далее.
6. Особое внимание следует обратить на то, как необходимо использовать вежливую форму обращения к собеседнику. Она заметно отличается от принятой в русском языке. По-русски мы используем обращение на «вы». По-польски на «wy» можно обращаться только к двум и более людям, с которыми вы на «ты». Так было все время в тексте уроков в нашем учебнике.
В аудиотексте этого урока, когда Ян и Эва обращались к официанту, использовалась вежливая форма обращения.
К мужчинам следует обращаться, используя слово «pan», к женщинам «pani», к группе, состоящей из мужчие «panowie», к группе, состоящей из женщин «panie», а к смешанной группе «państwo», добавляя слово «proszę» (прошу):
- proszę pana;
- proszę pani;
- proszę państwa;
Это примерно соответствует русскому обращению «сударь», «сударыня», «дамы и господа».
Для изложения сути самого обращения используется слово «niech» (пусть, пускай) и смысловой глагол в 3-м лице единственного или множественного числа (если вы обращаетесь к группе лиц) в настоящем или будущем времени: «niech pan poczeka» (подождите, пожалуйста). В дословном переводе это значит «пусть господин подождет».
Другие примеры:
- «Niech pan przyjdzie jutro» (приходите завтра) – при обращении к мужчине;
- «Niech pani przyjdzie jutro» (приходите завтра) – при обращении к женщине;
- «Niech państwo wejdą» (входите, пожалуйста) – при обращении к группе людей;
Задавая вопрос, помните, что после вопросительных слов следует использовать слова «pan», «pani» и форму 3-го лица единственного числа глагола:
- «Kiedy pan przyjechał?» (Когда вы приехали?). Дословно: «Когда господин приехал?»
- «Gdzie pani mieszka?» (Где вы живете?). Дословно: «Где госпожа живет?».
Обращаясь к группе людей, используйте слово «państwo» и форму 3-го лица множественного числа глагола:
- «Gdzie państwo byli?» (Где вы были?). Дословно: «Где дамы и господа были?».
Грамматика
Повелительное наклонение глаголов в польском языке
Повелительное наклонение глаголов образуется от основы настоящего времени.
Глаголы III спряжения образуют его от основы 3-го лица множественного числа:
- czytać – czytają – czytaj (читай);
- rozmawiać – rozmawiają – rozmawiaj (разговаривай);
- zaczynać – zaczynają – zaczynaj (начинай).
У глаголов I и II спряжения, основа настоящего и простого будущего времени которых оканчивается на гласный «о» и последующий звонкий согласный, происходит чередование «о-ó»:
- robi – rób (делай);
- otworzy – otwórz (открой);
- położy – połóż (положи);
Однако, это происходит не всегда, например:
- chodzi – chodź (иди);
- ogoli się – ogol się (побрейся);
Особенностью форм повелительного наклонения в польском языке является утрата мягкости согласных b, p, w, f, m:
- kupi – kup (купи);
- mówi – mów (говори);
- robi – rób (делай);
- kłamie – kłam (лги);
К основам, оканчивающимся на труднопроизносимые сочетания согласных, прибавляется окончание -ij, -yj:
- ciągnie – ciągnij (тяни);
- śpi – śpij (спи);
- umrze – umrzyj (умри);
Для образования формы 2-го лица множественного числа повелительного наклонения при общении с людьми, с которыми говорящий на «ты», к формам единственного числа прибавляется окончание -cie:
- czytaj – czytajcie (читайте);
- rób – róbcie (делайте);
- mów – mówcie (говорите);
- śpij – śpijcie (спите);
В отличии от русского языка, в польском имеется форма 1-го лица множественного числа повелительного наклонения, например: czytajmy (давайте читать).
Форма повелительного наклонения 3-го лица единственного и множественного числа образуется с помощью слова «niech» и глагола в форме 3-го лица настоящего или будущего времени:
- niech czyta (пусть он читает)
- niech czytają (пусть они читают)
Образование повелительного наклонения глаголами być, mieć, jeść, wiedzieć, wziąć.
Глагол «być» (быть) образует форму повелительного наклонения так:
- bądź (будь);
- niech będzie (пусть он/она будет);
- bądźmy (давайте будем);
- niech będą (пусть они будут);
Глагол «mieć»:
- miej;
- niech ma;
- miejmy;
Глагол «jeść»:
- jedz;
- niech je;
- jedzmy;
Глагол «wiedzieć»:
- wiedz;
- niech wie;
- wiedzmy;
Глагол «wziąć»:
- weź;
- niech weźmie;
- weźmy;
Грамматическая категория вида глагола польского языка
Как русские глаголы, как и польские, могут быть совершенного (jeść) или несовершенного (zjeść) вида.
Глаголы совершенного вида отвечают на вопрос «что сделать?», а несовершенного вида – на вопрос «что делать?».
Глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью приставок, например:
- pisać – napisać (писать – написать);
- czytać – przeczytać (читать – прочитать);
- robić – zrobić (делать – сделать);
Также они образуются с помощью суффиксов -a, - wa, -ywa, -iwa. Как правило они для русских и польских глаголов совпадают:
- dać – dawać (дать – давать);
- pokazać – pokazywać (показать – показывать);
- namówić – namawiać (уговорить – уговаривать);
В случае с суффиксом «a» часто бывает чередование гласных и согласных:
- otworzyć – otwierać (открыть – открывать)
- zabrać – zabierać (забрать – забирать).
Имеются также более сложные изменения. Однако, и они, для владеющих русским языком, не являются чем-то необычным.
Сравните:
- zacząć – zaczynać (начать – начинать);
- ryczeć – ryknąć (рычать – рыкнуть);
- krzyczeć – krzyknąć (кричать – крикнуть);
Некоторые глаголы образуют супплетивные (формы одного слова, образованные от разных основ) видовые пары (и это нам также знакомо):
- brać – wziąć (брать – взять);
- kłaść – położyć (класть – положить);
- widzieć – zobaczyć (видеть – увидеть);
В обоих языках есть одновидовые глаголы, то есть глаголы имеющие форму или только совершенного, или только несовершенного вида.
Упражнения
1. Переведите на польский язык:
- У тебя есть дети?
- У меня есть один ребенок.
- Этот год и два минувшие (miniony) года были очень хорошие.
- Кто-то что-то сказал.
- Какой-то человек звонил тебе.
- Моя книга лежит где-то там.
- Чей-то пес бегает на улице.
- У него есть какой-то учебник.
- Она что-то еще рассказывает.
2. Переведите русское «пожалуйста», используя формы «proszę pana», «proszę pani», «proszę państwa»:
- Пожалуйста, подождите (обращаясь к мужчине).
- Пожалуйста, дайте мне пять билетов (обращаясь к женщине).
- Пожалуйста, приходите к нам сегодня (обращаясь к группе людей).
- Пожалуйста, оставьте (zostawić) свой адрес (обращаясь к мужчине).
- Пожалуйста, купите эту шляпу (обращаясь к женщине).
3. Раскройте скобки и поставьте инфинитив в форму повелительного наклонения:
- (Chodzić) z nami do kina.
- Nie (jeść) tej zupy.
- (Oddać) mi mój bilet.
- (Iść) spać.
- (Zobaczyć), co ja mam dla ciebie.
- Nie (spać), bo wkrótce wysiadamy.
- Nie (spóźnić się) na samolot.
- (Kupić) mu ten upominek.
- (Wrócić) do domu wieczorem.
- Nie (zabierać) moich zakupów.
4. Вставьте в предложение глагол нужного вида из видовой пары в зависимости от смысла:
- Nie trzeba tego (brać — wziąć) ze sobą.
- Ja chcę (brać — wziąć) z nami swojego syna.
- Proszę nam o tym (pisać — napisać).
- Co chcesz (robić — zrobić) z naszym prezentem?
- Nie chce mu (pokazać — pokazywać) tego listu.
- Trzeba (kłaść — położyć) to na swoje miejsce.
- Nie chcę znów tego (zacząć — zaczynać).
5. Переведите на польский язык:
- Переведи весь этот текст.
- Надень новое красивое платье.
- Давайте поблагодарим хозяйку.
- Устрой нам экскурсию в Лазенки.
- Знай, что мы тебя любим.
- Начинайте без нас.
- Нам не нужно рассчитывать на его помощь.
- Будь с нами всегда.
- Пусть он читает только хорошие книги.
6. Переведите на русский язык:
- Idź po chleb, ale nie kupuj go za dużo.
- Przetłumaczcie te części powieści, które lubicie.
- Nie czekaj na niego, on przyjdzie późno.
- Wybierz sobie jakąś modną i ładną wieczorową suknię.
- Nie śmiej się z niego, bo się obrazi.
- Zaproś Kowalskich do nas na kolację na jutro.
- Napij my się wina i podziękujmy gospodarzowi.
- Niech pan pozdrowi swoją miłą małżonkę.
- Nie spóźnij się na samolot.
Проверить себя вы можете здесь
Предыдущий Урок 14 Вы изучили Урок 15 Следующий Урок 16